Cabinda


by Lando Wo


File ardeoraíochtmé,arthóir
Nua-anála.
Buailimisráideannafuaramoshamhlaíochta
Le spioraddheoraithenaréabhlóide
Le hiéanaí, amplóirí focal
LefearthainnbhogindeireadhDeireadhFómhair
Le foclaSango,meadháns’acucaillte
Le tine ar a cromadacoisscáth an Ama
Buailim le spéirbheanmharbhAngóla a shíneannlámhamachchugam.

Sou um poeta no exílio em busca
De um novo fôlego
Nas frias ruas dos meus sonhos
Encontro o espírito dos exilados da revolução
Encontro as hienas das palavras
Encontro a chuva fina de fins de Outubro
Encontro palavras em Sango de vertigens perdidas
Encontro um fogo agachado à sombra do tempo
Encontro uma beleza morta de Angola que me estende os braços

 

Je suis un poète en exil qui cherche
Un nouveau souffle
Dans les rues froides de mes chimères
Je croise l’esprit des exilés de la révolution
Je croise les chacals du verbe
Je croise une fine pluie d’octobre à l’agonie
Je croise des mots Sango au vertige perdu
Je croise un feu accroupit à l’ombre du temps
Je croise une belle morte d’Angola qui me tend les bras

 

I am a poet in exile searching
For a new breath.
In the cold streets of my dreams
I meet the spirit of the revolution’s exiles
I meet the word-hyenas
I meet a fine rain of dying October
I meet Sango words of lost vertigo
I meet a fire crouching by the shadow of time
I meet a dead beauty of Angola who reaches out to me. 


 

Landa Wo’s poems have appeared or are forthcoming in Bellingham Review, Colorado Review, Contemporary Verse 2, Michigan Quarterly Review, Missouri Review, Nashville Review, Poetry New Zealand, Spillway, Tule Review, The Common, and Raleigh Review, and other journals. Politically engaged his work deals with prominent issues of social justice, discrimination and cultural strife. Follow him on Twitter at @wo_landa